-
Un de mes favoris aussi c'est quand Picard s'adresse au pilote du vaisseau :
"Helm, mettez le cap sur les coordonnées machin...."
A moins que le pilote d'un vaisseau ne s'appelle Helm en français...
Tiens, parlant de vaisseau, Picard parle souvent de son navire. Mais voyons, un navire spatial, tout le monde connait.
On pourrait continuer pendant des heures....
-
Pas mal le coup de Helm, connaissais pas :)
Par moments j'ai envie de tout retraduire avec un vocabulaire cohérent.
Mais bon, j'ai pas deux siècles devant moi non plus.. ;)
-
Pour "navire", je trouve ca acceptable, apres tout on retrouve beaucoup de terminologies et traditions de la marine dans Star Trek, et particulierement dans TNG.
Pour le reste ... c'est tout simplement desesperant. Ce qui est rassurant, c'est que les sous-titreurs sont en general beaucoup plus consciencieux. D'ailleurs les rares fois ou je tombe par hasard sur du Trek en francais, je me dis en general "tiens, dimanche dernier c'etait nettement mieux traduit dans les sous-titres" ou "ben pourquoi ils font la faute la alors qu'elle n'etait pas dans les sous-titres?". C'est vrai ca, pourquoi ils ne peuvent pas utiliser les sous-titres, dans les doublages? Ca eviterait pas mal de stupidites.
En tout cas, je suis bien content de pouvoir voir Star Trek en VO tous les dimanches a pas d'heure. Pareil pour Friends, c'est super pour la saison 9 ils n'ont meme pas eu le temps de faire la VF, donc pas de risque de tomber dessus! ;) (encore que pour Friends ils fassent un poil plus attention a la traduction). Malheureusement, pour Buffy par contre ca ne le fait pas :( ...
-
Bah disons que généralement, on dit plutôt vaisseau spatial que navire spatial. Je sais pas, ça sonne bizarre, navire spatial.
Pour Friends, c'est sûr que la VO est mieux. Encore que les traducteurs de Friends ont quand même une tâche plus ardue : comment veux tu traduire convenablement des jeux de mots du style "you are the worst best man ever", ou "it's unisex, like U - N - I sex (you an' I sex)" ?
-
La traduction des jeux de mots est souvent un problème épineux.
On a deux techniques principales pour ça: l'adaptation (tu trouves un jeu de mots différent que tu espères aussi drôle que l'original) ou le déplacement (tu laisses tomber mais tu mets un autre jeu de mots ailleurs, là où il n'y en a pas dans l'original, où ça cadre mieux avec la culture-cible).
En littérature, ça va. Le problème avec les séries est que les mouvements des lèvres forment une contrainte supplémentaire qui empêche de faire tout ce qu'on veut...
-
Et encore pire, dans les séries comme Friends, tu as les rires enregistrés qui tombent plus forcément là où il faut.
D'ailleurs niveau jeux de mots intraduisibles, je suis assez soufflé par ce qu'arrive à faire le traducteur de Terry Pratchett. Je sais pas ce que tu en penses vu que tu es de la partie, mais je trouve que vu l'original il arrive quand même à faire un sacré boulot.
-
Je suis vraiment admiratif de son boulot. Il a une vivacité, une curiosité d'esprit et une culture ahurissantes.
Je l'ai rencontré, en plus c'est un type charmant, ce qui ne gâche rien :)
-
Pour Friends: Je crois que les rires en boite sont sur une piste séparée. Du coup il est possible de les deplacer ou de les enlever. Il me semble avoir vu ca dans un des "pseudo-documentaires-pre-diffusion-de-la-serie" chers a canaljimmy. Enfin, je crois.
Pour p'Terry: Personnellement je ne lis du Pratchett quasiment qu'en anglais. Non pas parce que je trouve la traduction mauvaise a proprement parler (encore que, ca depend, il y a eu deux traducteurs je crois et l'un est meilleur que l'autre non?), mais plutot parce que ... en fait j'ai l'impression qu'il y a plus de "niveaux de langues" en anglais, et du coup certains dialogues qui sont à la limite de l'argot en anglais deviennent carrément vulgaires en francais. Ce n'est pas la faute du traducteur: le type de parler "limite argot" n'existe pas en francais, il a bien fallu le remplacer par quelque chose d'approchant. Mais j'ai du mal a apprecier les bouquins "riches en grossieretés" (ben ouais, j'aime pas SanAntonio par exemple ;) ). Cela dit, il faut reconnaitre que pour p'Terry, ils ont choisi un traducteur tres correct. Le traducteur p'Terry -> allemand est tres tres fort aussi, j'etais tombé sur Moving Pictures ("Voll im Bilde" je crois ...) en allemand et j'ai tout lu d'une traite (pourtant faut pas mal m'accrocher pour me convaincre de lire un bouquin en allemand ;) ).
-
Oui, il y a eu deux traducteurs. Le second a repris les travaux du premier et les a plus ou moins réecrits.
Ce premier traducteur est tout de même très bon aussi, pour avoir vu son travail sur d'autres bouquins (De Bons Présages par exemple) - je suppose qu'il ne devait pas accrocher au style de TP. Ca arrive; quand on a pas le "feeling", le boulot devient très difficile, et pour une oeuvre complexe comme celle de Pratchet, j'imagine même pas... ;)
-
Au fait, C5, tu sais si "Aliens" est disponible sur Paris? J'y fais un tour ce week-end, donc je vais faire le plein (SOM et Starships deja, mais si je pouvais mettre les mains sur Aliens ce serait le reve :D ).
-
Je ne me suis pas encore renseigné.
Il y a 15 jours, en tout cas, Aliens était en rupture de stock (j'ai réussi à le trouver chez Descartes Pasteur). Visiblement, Descartes Meissonier a été réapprovisionné depuis, vu qu'il est sur leur site. Aliens n'est pas encore mentionné, mais ça leur arrive d'avoir du retard dans les mises à jour.
-
Bon, ben je vais croiser les doigts moi ... ;)
-
Salut,
Aliens est arrivé chez Descartes rue des Ecoles en 5 exemplaires hier, il en reste 4:)
A+
Thierry
-
Argh! Pourquoi je suis alle rue meissonier moi?! :(
Enfin bon, ils avaient "Starships" ... mais pas "SOM" ... pffff ...
-
Eh oui, c'est le défaut de rue Meissonier : ils sont sympas et ils connaissent Star Trek, mais ils sont livrés après celui de rues des Ecoles.
Pour info, je viens de les appeler : ils sont normalement livrés le jeudi, mais vu que là c'est l'Ascension ils le seront vendredi ou lundi prochain... et non, ils n'ont pas encore Aliens (pas de chance, je suis à 1/4 d'heure de chez eux depuis mon travail).
Et aussi, il y a celui de Boulevard Pasteur qui est un peu moins fréquenté (donc ils peuvent avoir des bouquins qui sont en rupture ailleurs). En plus ils sont très sympa là bas (mais par contre quand je leur ai parlé de Star Trek de Decipher ils ont cru que je parlais du jeu de cartes... nul n'est parfait ;)).