Je ne suis pas un orateur français indigène, mais à l'aide apprends le langage mieux, j'emploie l'Internet pour parler avec d'autres orateurs français.
Je suis d'accord avec ce que vous dites au sujet du book de la guerre de dominion. Elle était pleine d'information! J'ai aimé comment M. Long (merci!) expanded sur ce que nous avons vu dans les expositions pour donner une idée plus complète comme de ce que la guerre était.
Melbourne, Australia. Winner of the First Trek Survivor Trivia Show, and Bearer of the Steve Long Pink Elephant Stamp of Learning. :)
Posts
526
OK - this is waaayyy too hard...
------------------
"...and more controversial than Oolon Colluphid's trilogy of philosophical blockbusters Where God went Wrong, Some More of God's Greatest Mistakes, and Who is this God Person Anyway?"
- The Hitch Hiker's Guide to the Galaxy, Douglas Adams (dec.)
Hello tout le monde. Je suis français.
Tout à fait d'accord le DWS est une vraie merveille : très bien écrit, descriptions très complètes, très bonne présentation. Encore une fois, merci à vous messieurs Steve Long et Don Mappin.
Alex
PS : J'en profite pour saluer tous les rolistes "ST" français et francophones (je pense qu'ils ne sont pas si nombreux que ça).
Que pensez vous de la nouvelle serie télévisé qui sortira bientot?????Moi, voir les débuts de la fédération ca m'inspire pas vraiement. J'aurais aimé mieux voir un vaisseau de la fédération commandé par un Romulanais et fesant la guerre au Borg avec l,aide des Breens, Klingons, et autres......
Salutations. Je ne suis pas un orateur de la langue française, mais AM employant à la place un morceau de logiciel de traduction pour convertir mon anglais en français.
Quelle est l'impression des gens de langue française sur ce système considérant le rôle de voyage d'étoile jouant le jeu en général?
Je comprenez-vous qu'il est difficile de traduire plusieurs des limites techniques d'anglais-français, mais autre que celui, comment vous sentez-vous au sujet du jeu?
Veuillez répondre en français. J'essaye de perfectionner cette matrice de traduction.
J'espere que na nouvelle serie Trek est interessant. J'espere aussi que les gens ne font pas la greve, je veux voir ST:Enterprise en Septembre. Au moins le capitaine doit avoir les croyances qu'il obeisse TOUJOURS.
Janeway, la premiere semaine: "Nous sommes a l'autre cote du galaxie, donc il faut que nous divergent de nos valeurs du societe Federation pour survivre."
Janeway, la deuxieme semaine: "Tom Paris, vous avez viole notre premiere loi du Federation. Nous sommes a l'autre cote du galaxie, mails il faut quand meme obeir nos valuers. Dans le brig, deux mois."
"Endgame: Janeway must make the most difficult decision of her entire career." Bien sur: quelle capitaine sera-t'elle aujourd'hui?
Meme si Captitaine Archer ne suive pas toujours les valeurs du Federation, c'est important pour moi qu'il suive toujours ses valeurs a lui.
Je m'inquiet quel starship on va voir. Je n'aime pas le Daedalus, mais c'est la seule starship plus vielle que la Constitution qu'on a deja vu.
Pas vraiment de commentaires à faire sur le DWS et la nouvelle série. Mais j'ai une bonne question pour les francophones. Comment vous vivez-ca jouer a Star Trek en français?
Y a tellement de termes techniques qui sont difficiles à traduire.
Ca alors, je n'aurais jamais cru qu'il etait plus difficile de commencer un message en francais qu'en anglais! Now that's weird, I'd never have thought that starting a post would be harder in French than in English!
Mais bon, faut bien faire honneur a sa langue maternelle ... donc essayons en francais. Ceci dit, comme je trouve ca assez impoli de parler dans une langue que d'autrres ne comprennent pas ... et vu la qualite actuelle des traducteurs automatiques, je me suis dit que j'accompagnerai ce message d'une traduction anglaise, en italliques, vous l'avez remarque . Whatever, let's try to honor one's mother-tongue ... so French it should be. However, I find it a bit rude to use a language others can't understand, and considering the efficiency of today's translating software, I thought it would be good to post a translation too ... the slanted stuff, as you may have noticed .
En fait, je voulais juste dire que le DWS etait vraiment vraiment bien ... et que contrairement a beaucoup j'attends avec impatience la nouvelle serie Star Trek. Sans rire, si ca se trouve ca sera tres bien. Meme si ils nous font le coup d'une Vulcaine incendiaire style 7of9, mine de rien j'adore DS9 et quand on regarde l'uniforme et les talons de Kira ca montre bien qu'une heroine sexy n'est pas totalement incompatible avec une bonne serie . Bon, je dois bien avouer que le capitaine Beckett m'inquiete un peu plus, ... qui vivra verra. So ... just wanted to say that I found the DWS really really good ... and that I for one am quite looking forward to seeing the new Star Trek series. I mean, it may even be good. Even if they want a Vulcan sex bomb a la 7of9, I do like DS9 and when you stop a bit and consider Kyra's heels and skin tight uniform, it seems to show that there's nothing incompatible between a sexy main character and a good series . I must admitt I'm more worried by captain Beckett ... well, who will be will see.
Sinon, je dois dire que je trouve que faire jouer un episode Star Trek, en tant que MJ, est beaucoup plus difficile que bien d'autres jeux. Surtout, comme d'autres l'ont fait remarquer, a cause du vocabulaire et des termes techniques. Le gros probleme, compare a Star wars, c'est qu'une grande partie des informations/series/livres sur Star Trek ne sont pas traduites en francais, et que l'autre partie n'est pas coherente entre elle (un meme mot sera parfois traduit de deux ou trois facons differentes) ... voire ridicule. Du coup, quand je decris un truc, j'ai le choix entre utiliser un mot anglais, ce qui casse le rythme, ou un mot francais qui fait rire tout le monde ... ou encore chercher un mot correct, ce qui est peut-etre satisfaisant au niveau intellectuel, mais qui est surtout catastrophique pour l'ambiance du jeu. Comment faites vous, de votre cote? Other than that, I must say that GMing a Star Trek game feels much harder than with most other games. Mainly, as others have pointed out, because of the vocabulary and technical terms. Compared to Star Wars, the biggest issue is that a large part of the Star Trek background (books, series, infos) haven't (yet) been translated, and that the other part is either inconsistent (translating one word in two or three different ways) or sounds ridiculous. Hence, when I try to describe something, either I use the English word, which breaks the ambiance a bit, or I use this French word that has everyone laughing for five minutes, or I try to find a better word, which may be a bit more satisfying, but works miracles to break the feeling of the game. How do you (non English speaking) guys handle it?
------------------
Sometimes it's better to light a flamethrower than curse the darkness.
-- (Terry Pratchett, Men at Arms)
Le bouquin sur le Dominion: pas encore eu le temps de le lire
La nouvelle série télé: j'attends de voir pour me faire une opinion, les acteurs et le cadre etant (pour moi) moins importants que les scénaristes. J'éspére comme Re'K que cette série serat plus cohérente que ce que j'ai vu (et entendu) de Voyager.
Star Trek en français: a peu près tout mes amis ayant une bonne maitrise de l'anglais j'utilise systèmatiquement les termes anglais lorsque l'on joue ou lorsque l'on parle de Star Trek (de plus comme je ne regarde la série qu'en anglais je connais peu les traductions "officielles").
------------------
Hoping You'll understand all of this