salut Lee T
le bouquin dominion est terrible et surtout, traitre des regles comme les vehicules........je vais pouvoir adapté new world.
@+
salut Lee T
le bouquin dominion est terrible et surtout, traitre des regles comme les vehicules........je vais pouvoir adapté new world.
@+
N'est-Elle pas jolie la couverture du DWS ?
(Suivez le lien sur trekrpg.net pour la voir, attention c'est grand comme image)
------------------
Ex Astris Scientia
Au sujet du livre sur le Dominion: Je l'ai téléchargé un peu par acquis de conscience, mais je ne l'ai pas lu. Je dois avouer que la chute de LUG m'a rendu un peu amer au sujet de ce jeu, et que je me suis tourné vers des horizons plus cléments. Le coup d'oeil rapide que j'ai jeté sur ce livre m'a donné l'impression qu'il était un peu trop orienté sur l'aspect technique du jeu pour mon goût. Mais j'imagine qu'en savoir un peu plus sur les Cardassians et le Dominion ne fait pas de mal.
Au sujet d'Enterprise: J'estime que les producteurs de la Paramount ont opté non seulement pour la meilleure possibilité, mais pour la seule. Situer une série plus loin encore dans l'avenir n'aurait fait qu'accentuer les problèmes qu'a connu Voyager. Le recours à la technologie pour résoudre toutes les intrigues aurait été inévitable, et les personnages seraient sans doute devenus encore plus politiquement corrects et insipides. Resituer l'action à une période moins sophistiquée socialement et technologiquement était la seule possibilité de réinjecter un peu de vie dans un Star Trek bien moribond.
Re utiliser les termes anglais:
Lee T: Tu ne trouves pas que ca fait bizarre, une floppee de termes anglais au milieu d'une phrase en francais? En plus je ne sais pas toi mais autant en general je n'ai pas un accent trop horrible, par contre quand je dois sortir un mot anglais alors que je suis en train de parler francais, alors la automatiquement l'accent en prend un sale coup ... encore une fois ca casse l'ambiance. En plus il y a le probleme des verbes. Recalibrate <-> recalibrer, ca va mais il y en a des qui passent nettement moins bien.
Re couverture:
Tres sympa la couverture ... ah si j'avais une imprimante couleur!
Re amertume ...
Pareil, au debut j'etais plutot amer. Mais bon, il faut voir le bon cote des choses. D'une part le support pour le jeu par les fans (sur ce site) est un des meilleurs qu'il m'ait ete donne de voir ... et puis mine de rien (a mon humble avis) le Star Trek de LUG est loin d'etre sans defauts et il y a un certain nombre de trucs dans les mecanismes de jeu qui me crispaient un peu (d'ailleurs c'est un des rares jeux (si ce n'est le seul) pour lequel je masterise sans avoir cree de PJ pour moi juste pour le plaisir).
Alors c'est vrai que ca fait des sous depenses pour pas grand chose, mais il y a quand meme beaucoup d'informations dans les bouquins LUG, donc ce n'etait pas en pure perte . La seule chose qui m'enerve vraiment, c'est le temps perdu a attendre la version de Decipher et a jouer avec des personnages dont on sait pertinament qu'ils ne sont que temporaires et qu'il faudra les reconvertir tant bien que mal apres.
Re Enterprise.
J'aime bien l'idee, sur un autre thread, d'un equipage plus ou moins marchand/contrebandier, avec des personnages un peu moins proprets que dans les autres series. On se dirige vers l'ambiance des episodes les plus sombres de DS9, comme celui ou O'Brien doit infiltrer le syndicat Orion ... beaucoup de possibilites dans le developpement des personnages aussi. Enfin bon, comme ce ne sont que des speculations, autant se contenter d'Enterprise.
Je pense que je dirais recalibrer. Pour les termes en anglais et bien comme nous utilisons (presque qq soit le jeu) les bouquin en VO nous avons pris l'habitude de nous referer au terme anglais en permanence. Non pas par snobisme mais parce que pour qq'un qui n'est pas super fort en anglais (et c'est le cas de certain d'entre nous) il est plus facile de reperer "wits" sur la feuille (qui dit bouquin en VO dit feuile de PJ en VO) que de chercher a quoi peut correspondre astuce sur la feuille. Nos discutions sont donc d'habitude émaillé de terme anglais (pour tout ce qui concerne les competences et les caractéristique des personnages). Les termes les plus évident sont traduit, le reste reste en anglais (une autre catégorie concerne les mots qui sont plus "cool" en anglais qu'en français, "warp" ok "vitesse de distortion" beurk).<font face="Verdana, Arial" size="2">Originally posted by Calcoran:
Re utiliser les termes anglais:
Lee T: Tu ne trouves pas que ca fait bizarre, une floppee de termes anglais au milieu d'une phrase en francais? En plus je ne sais pas toi mais autant en general je n'ai pas un accent trop horrible, par contre quand je dois sortir un mot anglais alors que je suis en train de parler francais, alors la automatiquement l'accent en prend un sale coup ... encore une fois ca casse l'ambiance. En plus il y a le probleme des verbes. Recalibrate <-> recalibrer, ca va mais il y en a des qui passent nettement moins bien.</font>
------------------
Hoping You'll understand all of this
j'ai eu envie de depoussierer ce vieux post pour savoir si il y a des francophones encore vivant parmis nous, juste par curiosité
@+
Toujours vivant .
Hoping You'll understand all of this
Encore vivant aussi. Et au fil du temps, j'ai finit par remarquer quelque chose par rapport à ma question sur les anglicismes.
Nous les gamers du Québec, on a notre propre langage à nous. Peu importe le système, une phrase typique sera composée de 50% de patois Québecois et de 45% de termes anglais. Il reste donc environ 5% qu'un cousin français pourrait comprendre.
Jesus saves... and takes half damage.
--+
(www.btvs-rpg.net)
Bonne idée, j'ignorais totalement que ce thread (comment on dit ça en français, d'ailleurs ??) existait (je n'étais pas encore sur ce forum quand il a été lancé).
C'est sympa, même si ça doit faire un peu bizarre à lire pour nos amis anglophones.
Sur la question des anglicismes pendant les jeux, j'essaie de traduire un maximum de termes techniques (sauf quelques uns comme warp, vu que je n'ai jamais vu de traduction satisfaisante). Par contre, on a gardé les termes du jeu en anglais (les noms des compétences et des caractéristiques) vu que c'est plus facile comme ça.
Cela dit, je me fais souvent avoir avec des faux-amis, et des fois je sors directement le mot anglais sans réaliser, et comme tous mes joueurs n'ont pas le même niveau d'anglais, je me prends quelques regards bizarres
Et pour Enterprise, pour l'instant, j'aime bien
"The main difference between Trekkies and Manchester United fans is that Trekkies never trashed a train carriage. So why are the Trekkies the social outcasts?"
Terry Pratchett
Hey Don, or any moderators out there, the darn Universal Translator is on the fritz again, freak'en 22nd century technology
mon cher C5 tu a parfaitement raison et meme nous le joueur francais on a nos propres expression.
tel que "meuler" pour combattre et autre expression, mais pour startrek, je garde les termes anglais, c'est plus facile
mais ca fait plaisir que des gens parlant la langue de moliere et de picard parle ST
@+
Eric R. sorry you must have language (french)2/3 for undersand this post
This message has been removed on request by the
poster
Styro : Try running these posts through a translator program. You won't understand (much) more, but at least you'll laugh seeing what distorted english it produces
(I assure you we're not saying naughty things about Liz )
Isn't Internet a nice international community ?
kalamaro : Meuler, je ne connaissais pas, mais c'est marrant. Faudra que je suggère ça à la prochaine partie. Et c'est sûr que c'est sympa de voir des francophones parler de ST... c'est tellement rare, en France en tout cas
Last edited by C5; 04-02-2002 at 03:26 AM.
"The main difference between Trekkies and Manchester United fans is that Trekkies never trashed a train carriage. So why are the Trekkies the social outcasts?"
Terry Pratchett
Non, mais y'a beaucoup de francais sur ce site!
Je suis pas francais, mais puisque je vis au Quebec, j'ai du l'apprendre.
Je trouve que le meilleur moment dans ST c'est quand les character dans un groupe non plus leur communicateur, donc son obliger de parler dans les langues qu'ils connaissent. C'est drole d'attendre le Francais, Anglais, Polonais et Espagnol etre echanger...et que tout le monde comprenne...presque tout.
"The misery of being exploited by capitalists is nothing compared to the misery of not being exploited at all."
-Joan Robinson, economist